卷首语
本期主题刊的伊始,是一首二十世纪中期的诗:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
……
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light
这是英国诗人狄兰·托马斯的作品,创作于其父逝世前病危期间。他认为人不应该向死亡屈服,即使面对日暮,也应当“燃烧,喧嚣”。
这首诗有几位大师的中文翻译版,如巫宁坤老师的“不要温和地走进那良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮”,吕志鲁老师的“不要温顺地走进那安息的长夜,老人在日暮时也需发光发热”。我汇总过本诗的八个比较知名的翻译版本,也和学业上的恩师,好友讨论过这首诗的翻译——我的导师说,走入长夜的人应该是介于温顺和不羁之间的将死之人,慈祥仁爱,却敢于反抗体现为死亡的,过往将来既定的命运。也许,这首诗应该翻译为:
不要温驯的走入那良夜
这首诗的“良夜”是什么?是死亡,是命运?如果是命运的话,也许不止是将死之长者,我们普罗众生,每一个人,都在不断地走入属于自己的人生漫长的夜。时间长河漫漫,过往的历史时光隐入夜幕,塑造了现在的我们,而我们又将走进未来命运不可知的夜幕。未来被过去创造,被现在决定;将来脱胎于往昔,而往昔是个漫长的夜……
欢迎阅读《回归线》,本杂志的全体编绘人员意在探寻二创的“回归线”,表达作者的“意志”,满足读者的“趣味”。在本月月刊中,我们将见证一个人或是一群人,站在未来之前,走入被过去决定的漫长的夜。他们会被命运驯服,顺从地成为“被过去塑造的”样貌吗?还是高昂起头,以自己的意志步入漫漫长夜,被毁灭,熠熠生辉……或是两者兼具?
往昔是个漫长的夜
我本将温驯的沉溺其中
但那古老星尘一闪而过的光芒
在我的灵魂点燃了叛逆之火
虽然智慧之人通晓大地的残酷
他们却仍然在疯狂的梦中低下头颅
而我从大地之上离开
源石技艺将灵魂从身体剥离
像全世界黎明之前的曙光
像引领小船的北极星
它在萨尔贡漫无边际的草原上奔跑
寻找我,谁是我,怎样的我
漫漫长夜在其后追逐脚步
但它一定会在草原的边界与我相逢
命运和现实倾诉残酷
春季金色的彩虹却告诉我
去相信吧
去爱吧
即使走入往昔这个漫长的夜
我们也一定会在一个童话一般的地方再见
泰拉啊,我的塑造者们,让我站在此时此地的过往
请用您的热泪诅咒我,祝福我
往昔是个漫长的夜
并不温驯的走入,怒斥,然后燃烧消逝
像全世界黎明前的曙光
像引领小船的北极星
(网页排版:武乙凌薇)